Webnovel localization
Full-cycle novel translation for serialized fiction: 100+ chapter marathons with consistent voice, tracked terminology and release-ready chapters on schedule. Our home turf, proven on Yonder and Wattpad originals.
Chingoo is a localization studio for webnovels, webtoons & games. Human translators, obsessive QA, and stories that read like they were born in English.
Official platform work & alumni experience
Why human translation
A machine can carry words across a border. It cannot carry a running gag, a nickname that lands three arcs later, or the exact temperature of a confession. Our translators live inside the story, so your readers never feel the seam.
What we do
Full-cycle novel translation for serialized fiction: 100+ chapter marathons with consistent voice, tracked terminology and release-ready chapters on schedule. Our home turf, proven on Yonder and Wattpad originals.
Dialogue that fits the bubble and the beat. Translation, adaptation and proofing tuned for vertical-scroll pacing, SFX handling and character voice, honed on official WEBTOON platform work.
Strings with story in them. UI, lore, quest text and live-ops events localized with context. Playable builds are reviewed in-engine so nothing reads like a spreadsheet cell.
Localization credits
Academy's Undercover Professor
Surviving the Game as a Barbarian
The Extra's Academy Survival Guide
I'm the Max-Level Newbie
I'm the Queen in This Life
Becoming the Monarch
Mythic Item Obtained
Descended from DivinityHow a chapter travels
No shortcuts, no raw machine output shipped to readers. Every release walks the same road, and QA stands at three of the six gates.
Before a single line moves, we map the world: character voices, honorifics policy, naming romanization, running gags, power systems. One living glossary rules the whole series.
series lead + clientA dedicated translator, not a rotating pool, carries the story across. Same hands, same voice, chapter 1 through chapter 400. Context notes travel with every file.
dedicated translatorA second linguist reads the translation against the Korean source, line by line. Mistranslations, dropped nuance and glossary drift get flagged and resolved, not papered over.
bilingual checkerA native-English editor works the prose until it flows: rhythm, register, dialogue that sounds like people. The goal is that readers forget it was ever translated.
native editorNames, titles, timelines and tone, checked against the series bible and every previously released chapter. Serialized fiction lives or dies on memory; ours is written down.
QA specialistA last cold read, then formatting checks in the target platform itself: line breaks, italics, chapter headers, bubble fit or string length. Only then does it ship.
proofreader + series leadWho's behind it
Chingoo isn't a translation marketplace. It's a small studio of people who have shipped official localizations at the platforms your readers already live on. Our team's résumés run through:
Say hello
Tell us about your series, your platform, your deadline. We'll come back within two business days with a plan, pilot chapter included.
business@teamchingoo.com