Every story deserves a friend in its new language.

Chingoo is a localization studio for webnovels, webtoons & games. Human translators, obsessive QA, and stories that read like they were born in English.

Official platform work & alumni experience

WEBTOON Wattpad Yonder Tapas Wuxiaworld YLAB Meta

Why human translation

A machine can carry words across a border. It cannot carry a running gag, a nickname that lands three arcs later, or the exact temperature of a confession. Our translators live inside the story, so your readers never feel the seam.

What we do

Three crafts,
one obsession.

Webnovel localization

Full-cycle novel translation for serialized fiction: 100+ chapter marathons with consistent voice, tracked terminology and release-ready chapters on schedule. Our home turf, proven on Yonder and Wattpad originals.

  • KR → EN translation
  • Series bibles
  • Terminology management
  • Serialization cadence

Webtoon localization

Dialogue that fits the bubble and the beat. Translation, adaptation and proofing tuned for vertical-scroll pacing, SFX handling and character voice, honed on official WEBTOON platform work.

  • Dialogue adaptation
  • SFX & onomatopoeia
  • Bubble-fit editing
  • Typesetting-ready scripts

Game localization

Strings with story in them. UI, lore, quest text and live-ops events localized with context. Playable builds are reviewed in-engine so nothing reads like a spreadsheet cell.

  • LQA in-context
  • UI & string length limits
  • Lore & quest text
  • Live-ops content

Localization credits

Titles we've
helped localize.

Academy's Undercover Professor, official English coverAcademy's Undercover Professor
Academy's Undercover ProfessorFantasy · Academy · Yonder
Surviving the Game as a Barbarian, official English coverSurviving the Game as a Barbarian
Surviving the Game as a BarbarianAction · Game World · Yonder
The Extra's Academy Survival Guide, official English coverThe Extra's Academy Survival Guide
The Extra's Academy Survival GuideFantasy · Academy · Yonder
I'm the Max-Level Newbie, official English coverI'm the Max-Level Newbie
I'm the Max-Level NewbieAction · Regression · Yonder
I'm the Queen in This Life, official English coverI'm the Queen in This Life
I'm the Queen in This LifeRomance Fantasy · Yonder
Becoming the Monarch, official English coverBecoming the Monarch
Becoming the MonarchEpic Fantasy · Yonder
Mythic Item Obtained, official English coverMythic Item Obtained
Mythic Item ObtainedAction · Dungeon · Yonder
Descended from Divinity, official English coverDescended from Divinity
Descended from DivinityFantasy · Yonder
Your title
next?

How a chapter travels

Six hands touch
every chapter.

No shortcuts, no raw machine output shipped to readers. Every release walks the same road, and QA stands at three of the six gates.

  1. 01

    Story bible & glossary

    Before a single line moves, we map the world: character voices, honorifics policy, naming romanization, running gags, power systems. One living glossary rules the whole series.

    series lead + client
  2. 02

    Human translation

    A dedicated translator, not a rotating pool, carries the story across. Same hands, same voice, chapter 1 through chapter 400. Context notes travel with every file.

    dedicated translator
  3. 03

    Bilingual accuracy check QA gate 1

    A second linguist reads the translation against the Korean source, line by line. Mistranslations, dropped nuance and glossary drift get flagged and resolved, not papered over.

    bilingual checker
  4. 04

    Line editing

    A native-English editor works the prose until it flows: rhythm, register, dialogue that sounds like people. The goal is that readers forget it was ever translated.

    native editor
  5. 05

    Continuity & consistency pass QA gate 2

    Names, titles, timelines and tone, checked against the series bible and every previously released chapter. Serialized fiction lives or dies on memory; ours is written down.

    QA specialist
  6. 06

    Final proof & platform QA QA gate 3

    A last cold read, then formatting checks in the target platform itself: line breaks, italics, chapter headers, bubble fit or string length. Only then does it ship.

    proofreader + series lead

Who's behind it

Industry hands,
reader hearts.

Chingoo isn't a translation marketplace. It's a small studio of people who have shipped official localizations at the platforms your readers already live on. Our team's résumés run through:

  • WEBTOONofficial platform localization
  • Wattpadoriginal series & Yonder titles
  • Yonderpremium webnovel releases
  • Metalocalization program experience
  • Wuxiaworldlong-form serial translation
  • Tapaswebtoon & novel publishing
  • YLABstudio-side production
0+ chapters shipped
0+ series localized
0 QA gates per chapter
0 machine-only releases

Say hello

Let's give your
story a friend.

Tell us about your series, your platform, your deadline. We'll come back within two business days with a plan, pilot chapter included.

business@teamchingoo.com
We'd love a name to reply to.
That email doesn't look right.
Tell us a little about the project.